نمایشنامه «دو سر و یک کلاه» نوشته ژان ماری پییم با ترجمه محمدرضا خاکی و توسط انتشارات «مانیای هنر» راهی بازار کتاب شد. محمدرضا خاکی مترجم با سابقه تئاتر درباره جدیدترین اثر خود در زمینه ترجمه نمایشنامه، به سینما خراسان گفت: به تازگی نمایشنامه «دو سر و یک کلاه» نوشته ژان ماری پی یم را […]
نمایشنامه «دو سر و یک کلاه» نوشته ژان ماری پییم با ترجمه محمدرضا خاکی و توسط انتشارات «مانیای هنر» راهی بازار کتاب شد.
محمدرضا خاکی مترجم با سابقه تئاتر درباره جدیدترین اثر خود در زمینه ترجمه نمایشنامه، به سینما خراسان گفت: به تازگی نمایشنامه «دو سر و یک کلاه» نوشته ژان ماری پی یم را که پیشتر ترجمه کرده بودم، توسط انتشارات «مانیای هنر» منتشر شده است. این نمایشنامه درباره تئاتر و داستان زندگی ۲ برادر است که هر ۲ بازیگر تئاتر هستند. در این اثر به مشکلات این بازیگران در خصوص درآمد، کار و زندگی که مشکلات مشترک میان اکثر بازیگران تئاتر در سراسر دنیاست، میپردازد.
وی با اشاره به اینکه موضوع نمایشنامه «دو سر و یک کلاه» هم تئاتر و هم آدمهای تئاتری است، درباره نویسنده این اثر توضیح داد: ژان ماری پی یم از نمایشنامه نویسان معاصر فرانسوی است که فکر میکنیم این اولین اثر از اوست که به فارسی ترجمه و چاپ شده است. پی یم چندین نمایشنامه دیگر هم دارد که موضوعات همه آنها تئاتر و آدمهای تئاتری است.
خاکی معتقد است نمایشنامه «دو سر و یک کلاه» به دلیل اینکه به مشکلات افراد و بازیگران تئاتری در بخشهای درآمد، کار و زندگی میپردازد وجوه مشترکی با شرایط فعالان تئاتر ایران دارد.
وی در پایان سخنان خود تأکید کرد: معتقدم در شرایط کرونایی و اقتصادی تئاتر ایران تولید آثار پرپرسوناژ و پر حجم بسیار سخت است از این رو نمایشنامههای کم پرسوناژ که حرفی برای گفتن دارند، میتوانند مفید باشند.
Δ