علی شمس نویسنده و کارگردان تئاتر از ترجمه ۲ نمایشنامه اسپانیایی و برزیلی به زبان فارسی خبر داد. علی شمس نویسنده و کارگردان تئاتر درباره فعالیتهای اخیرش به خبرنگار مهر گفت: به تازگی ۲ نمایشنامه را برای انتشار ترجمه کردهام؛ یکی از آنها «سرشاخ» نام دارد که نوشته آلفونزو ساستره یکی از نویسندگان آوانگارد اسپانیایی […]
علی شمس نویسنده و کارگردان تئاتر از ترجمه ۲ نمایشنامه اسپانیایی و برزیلی به زبان فارسی خبر داد.
علی شمس نویسنده و کارگردان تئاتر درباره فعالیتهای اخیرش به خبرنگار مهر گفت: به تازگی ۲ نمایشنامه را برای انتشار ترجمه کردهام؛ یکی از آنها «سرشاخ» نام دارد که نوشته آلفونزو ساستره یکی از نویسندگان آوانگارد اسپانیایی در دهه ۶۰ و ۷۰ است. همچنین متن دیگری با عنوان «انقلاب در آمریکای جنوبی» از آگوستو بوآل را نیز ترجمه کردهام.
وی ادامه داد: معمولاً آگوستو بوآل را به عنوان یک تئوریسین و کارگردان تئاتر میشناسیم. او کمتر به عنوان نمایشنامهنویس فعالیت دارد و این اثر از معدود نمایشنامههایی است که آگوستو بوال نوشته است اما به جهت پژوهشی بودن اثر و نگاه متفاوت او به پدیده استثمار و ضدیتش با آمریکا متن بااهمیتی محسوب میشود.
شمس یادآور شد: متن بوآل یک کمدی سیاه درباره شخصیتی به نام ژوزه داسیلوا است. نمایشنامه «سرشاخ» نیز یک بستر رئالیستی دارد و شخصیت اصلیاش ژوزه آلبا است و میدانیم که آلبا در فرهنگ اسپانیا نام معتبری به حساب میآید. ترجمه این ۲ کتاب تمام شده و در حال مذاکره با ناشر هستم تا بتوانم به زودی آنها را روانه بازار کنم.
وی در پایان صحبتهایش متذکر شد: در تلاش هستم متنهای جا مانده آوانگارد در قرن بیستم را که تا به حال ترجمه نشدهاند به فارسی برگردانم که این ۲ نمایشنامه اولین آثاری هستنند که در این راستا ترجمه کردهام. همچنین در حال حاضر ۲ نمایشنامه «قلعه انسانات» و «شب دشنههای بلند» از من توسط نشر آواژ منتشر شده که در نمایشگاه کتاب امسال نیز در دسترس علاقه مندان قرار دارد.
«وقتی خروس غلط میخواند» آخرین نمایش علی شمس محسوب میشود که از دی تا اسفند ۹۷ در تماشاخانه استاد سمندریان تماشاخانه ایرانشهر به صحنه رفت و جایزه بهترین نمایشنامه بخش بینالملل سی و هفتمین جشنواره بینالمللی تئاتر فجر را نیز از آن خود کرد.
Δ